Autrefois, j'habitais à Paris.
Paris, c'est une belle ville.
Il est bien connu qu'il y a beaucoup de métros à Paris.
Parmi eux, j'aimais particulièrement la ligne-six.
Parce qu'il est un peu antique, en particulier, les portes s'ouvrent
encore manuellement.
Je pense que beaucoup de japonais sont etonées quand ils les regardent.
Il y a quelque chose à Paris qu'il n'y a pas à Tokyo
A Tokyo, il est difficile de trouver des routes de terre.
A Paris, de l'autre côté, il y a des routes de terre dans les jardins et
une voie sur berge prés de la Seine aussi.
En volant dans le ciel,
Tu peux te marier avec le lieu joyeux que tu trouves.
Tu peux te marier avec l'homme charmant que tu trouves.
Tu aimes voler beaucoup dans le ciel
En volant dans le ciel,
Tu es venue dans ma ville
Tu vivais avec moi jusqu' à aujourd'hui
Chaque jour, tu étais dans le ciel
Tu aimais voler dans le ciel plus que d'écouter mes chansons
En volant dans le ciel,
Tu peux me laisser pour trouver un endroit joyeux
Pourtant, on ne voir rien de clair dans le ciel
Pourrais-je voler aussi dans le ciel?
Je reçois souvent un coup de téléphone à la maison.
Je ne donne pas mon numéro de fixe à d'autres.
Pourtant, quelqu'un que je ne connais pas m'appelle toujours.
Je me dit que ce sont des vendeurs d'immobiliers , de produits de santé, ou de télécommunications.
Je ne comprends pas toujours bien le français.
Et chaque fois je leur réponds comme ça :
《C'est de la part de qui?》et
《Désolé, Je ne comprends pas bien le français. Do you speak English?》
Finalement, on me dit :
《Au revoir!》
A Tokyo, on a environ une heure de trajet pour rendre à son bureau.
Plusieurs salariés avec leurs costumes et leurs cravates sont tassés dans des trains, chaque matin.
Ils sont toujours fatigués, donc ils preuvent très bien dormir debout dans des trains.
Il est commun de voir cela à Tokyo.
En France on voit moins de gens en costume-cravate qu' au Japon.
Au Japon il y a beaucoup d'uniformes pour les enfants et pour les adultes.
Les Japonais, aiment-ils les uniformes?
Les puissants japonais les aiment, peut-être.
単語:relier (タイトルに使われています)
例: relier deux choses entre elles
ふたつのものを互いに結びつける
dontについて:
1 ) 補足:主語・直接目的語、動詞、形容詞の補足
例: C’est un écrivain dont les livres se vendrent très bien.
それは著書がとてもよく売れる作家だ。
2)〜を含む
例: Il y a eu 10 blessés, dont deux grièvement.
10名の負傷者がいて、そのうち2名が重傷だ。
不定冠詞+固有名詞=名詞のある側面を捉えた表現:
une nouvelle France 新たなフランス
un hiver long et rude 長く厳しい冬
Il y a un marché près de chez moi.
Il a lieu jusqu'à presque midi tous les jours sauf le lundi.
En France, il y a beaucoup de marchés en tout lieu.
Au Japon , autrefois , il y avait le même paysage.
Aujourd'hui les marchés ont disparu et beaucoup de supermarchés qui
s'appellent 《convenience store》sont apparu.
Ils ouvrent 24 heures tous les jours. Ils sont donc très pratiques.
Mais, je préfère une ville où il y a des marché.
En France, quand on s'aperçoit q'on a plus de bouteille de vin à la maison la nuit,
comment on fait?
Il faut prendre son mal en patience.
C'est vrai?
Comme les fois où on ne peut pas trouver de toilettes dans une ville.
単語;certain
un témoignage certain 確かな証言
dans certain pays いくつかの国においては
un certain jour ある日
un certain Michel ミッシェルという人
使ってみたい構文
Ce qui est certain, c'est que ・・・
・・・・であることは確かである。
表現:devoir qc à qn
qcはqnのおかげだ
例) Je lui dois tout.
万事彼のおかげだ
表現: si je ne m'abuse・・・・・
私の思い違いでなければ・・・・・
フランス語の中にあるラテン語:
a priori: 先験的に、先天的に、予備知識なしに、一見して
例文) A priori, c'est une bonne idée.
一目見てそれはいい考えだ
Il fait beau, et je sors en vélo.
Le vent souffle fort.
Dans certains jardins, j'ai eu mal aux yeux à cause de la poussière et peut-être des pollens.
Chaque printemps au Japon,plusieurs gens sont masqués à cause des pollens.
Si les français visitent la Japon cette saison, ils seront peut-être étonnés.
Parce qu'il y a beaucoup de gens masqués dans la ville.
En France on n'est pas toujours masqué.
Je pense que c'est normal.
Je dois ajouter qu'au Japon, l'hiver, c'est le même paysage.
Le Japon est un pays idéal pour les entreprises qui fabriquent des masques.
je suis allé à la préfecture pour demander un permis de conduire vers la fin mars.
Mais finalement, à ce jour, cette demand a été refusée, parce que mon adresse n'avait jamais changé
de Paris à Toulouse.
Au début, j'aurais dû faire une démanche de changement de domicile.
Et pour cela, j'ai besoin d'un RDV.
derrière moi 「私の後ろ」
このderrière(反意語は、devant)という単語は、前置詞、副詞、名詞の用法があるようです。
辞書にはいろいろな例文が載っていますがここではひとつだけメモ。
Un dessert derrière le repas 「食事の後のデザート」
livrer 「配達する、売り渡す、明かす、与える、(戦い)を始める」などなど。
ここでは
livrer un secret 「秘密を明かす」
livrer 〜 à domicile 「〜を自宅に配達する」
こんな例文も
livrer son pays à l’ennemi 「国を敵に売る」
あと、なかなかつかみにくいのが、何度か出てくる
d’ailleurs
「そのうえ、そもそも、だいたい、もっとも、〜であるが、他の場所から」と辞書にはありますが、ここは、簡単な例文だけメモ。
Ce vin , d’ailleurs très bon, est cher.
「このワインは大変美味しいが高価だ」
《〜のすぐ近くに》
この表現だけで解説にこれだけ列挙されています。
(tout) près de
à côté de
à proximité de
à quelques encablures de
à un jet de pierre de
à deux pas de
dans le voisinage immédiat de
列挙されている表現の中で、 à côté de というのがありますが、ちょっと使えそうな表現をメモ。
C'est où ton restaurant?
あんたの言ってるレストランってどこ?
C'est à côté.
すぐそこさ
la maison à côté となりの家
un voison d'à côté 隣の家の人
さて、
気になった単語:
notamment 「とりわけ」
類義語: en particulier , surtout
ouvrage (男)「著作」
類義語:un livre, une œuvre
voire 「そのうえ、さらに」
puisque 「 〜なのだから」
(例文) Ecoute, puisque je te le dis, tu peux me croire quand même !
ボクがこうして君に言っているんだから、信じてくれてもいいんじゃないか
(ついでの例文) quand même
C’est quand même un peu cher !
こりゃやっぱり少し高いよ
lien 「ひも、つながり」
類義語:la relation 「関係」 le rapport「関連」la liaison 「つながり、連絡」
à savoir 「つまり」
あと、気になったのが
・・・ je dirais,・・・
というのが多用されていること。
リズムなんでしょうね。
そして、何と言っても印象深いのが
・ ・, car l’architecture n’est pas qu’une question, je dirais, de bâtiment, loin de là !
なぜなら、建築とは、そうですね、単なる建物の問題ではなくて、もっと遠くにあるものを問題にしているのですから。
Il y a des aspects politiques et idéologiques.
政治的な側面やイデオロギー的な側面があるのです。
“Deyroll ”est un mélange unique de nature ,d’art et d’education.
「デロールは自然、芸術、そして教育の独自な融合なのです。」
素晴らしい。これは最強、完璧な3点セットですよね。いや、皮肉ではなくて。動物愛護については、日本とは比較にならないほど敏感なヨーロッパですからね。完璧でなければならないだろうなと、ふと思っただけです。
で、解説にもあるamenerとemmenerの違い。なかなかわかりにくいです。
連れて行った「その後も一緒」にいるような場合がemmenerと理解していいんでしょうか。
私の辞書(白水社Larousse)には、emmenerは話し手のいる場所または話題になっている場所「から(en)離れる」ことに重点がある、とあるのですが、こんな例文が載っています。
Ah, tu as emmené ton fils avec toi?
あら、息子さん一緒に連れてきたの?
この例だと、やはり「離れる」というより「その後も一緒」という理解でよさそうです。あんまり自信ないけど。
Emmenerの例文で使えそうなのがあったので、メモ(猫、飼いたいなと思っているんで)。
Qu’est-ce qu’on vas faire du chat cet été ?
この夏(のバカンス)は猫をどうする?
On vas être obligé de l’emmener avec nous.
一緒に連れていくしかないんじゃないか。
amenerの例文ではこの表現を辞書からメモ。
A partir de la gare, c’est facile. Il y a une navette qui vous amène directement à l’hotel.
駅からは簡単ですよ。ホテルまで直行する送迎バスがあります。
Francineさんの言葉にも à partir deの表現は出てきます。
des taxidermistes qui réalisent des œuvres d’art à partir de ces animaux
次に、数字について:
des dizaine de 何10もの des millier de 無数の
基数詞にaine をつけて単位数を表す事ができるのは普通次の数字に限られるらしい。一応書いてみました。
une huitaine de
une dizaine de 約10の
une douzaine de 1ダースの
une quinzaine de
une vingtaine de
une trentaine de
une quarantaine de
une cinquantaine de
une soixantaine de
une centaine de
こんな例文もメモ。
Quel âge peut avoir cet enfant ?
あの子いくつぐらいかな?
Oh, Il a bien une dizaine d’années.
もう10歳くらいにはなっているだろう。
実用的な表現: venir +動詞不定形 〜するために来る
特に解説のこの例文:
Bonjour, je veins chercher mon cheqier.
chercherって「探す」以外に「取りに行く(来る)」「迎えに行く(来る)」という意味があるんですね。
これはすごく実用的ですね。
例文)Je vais chercher du vin à la cave.
地下へ行ってワインを取ってくる
Tu peux venir me chercher à la gare?
駅へ迎えに来てよ
実用的な表現と言えば、
un des・・・les plus 〜: 最も〜な・・・のうちの1つ
ということで、desを辞書で調べているとその下に
dès 「・・・からすでに」「早くも〜から」という似た単語があって、
dès que possible で「できるだけ早く」という熟語を発見。
これ使えるんじゃないですか。せっかちな日本人としては。
conduire: 連れて行く、導く、運転する
活用:conduis conduis conduit conduisons conduisez conduisent(発音注意 z )
例文)駅まで連れて行ってくれると助かるんだけど
ça me rendrait service que tu me conduises à la gare:
rendre service à 〜の役に立つ
ちょっと頼み事をしてもいいですか
Pouvez-vous me rendre un petit service?
Et après , on est passé, on est tombé sur une petite libraire de ・・ vieux livres・・・ .
その後、僕たちは小さな古書店に偶然立ち寄ったんだ・・。
passer はいろいろな意味があるようで戸惑います。
「通る、過ぎ去る、過ごす、移る、越える、(試験などを)受ける・・」→「試験に合格する」はréussir à un examinなので注意!
といったもの以外にも
se passer で「起こる、行われる」
(例)Tout se passera bien. すべてうまくいくでしょう。
se passer de で「〜なしですます」
(例) Il ne peut pas se passer de vin. 彼はワインなしではいられない。
ここでは、「立ち寄る」の意味。
(例)Passez chez moi à cinq heures, j'y serai. 5時に家に寄ってください。いますから。
そして、解説にもあるtomber sur 「〜に偶然出会う、〜を襲う」
tomberは、「倒れる、転ぶ、落ちる、下がる、(曜日などが)〜に当たる」などなど・・・。
laisser tomberで「見捨てる、諦める」
(例)J’ai laissé tomber le tennis. テニスはやめた。
Laisse tomber. そんなのに構うな(ほうっておけ)
使いたい表現としては、
Le jour tombe. 日が暮れる
La nuit tombe. 夜の帳(とばり)が下りる
あと、こんな例文も辞書に。
Pierre est tombé malade la semaine dernière, il a la grippe.
ピエールは先週病気になった。インフルエンザにかかったんだ。
今年はインフルエンザにかかった友人がやたらと多いので使えるかも。(ピエールという友人はいないけど)
それにしてもDinoさんが何気なく言ってますが
Ça sent le ・・・le vieux papier.
「昔の紙のにおいがする」
なんて、さすがパリ。しびれますね。
もっとも、日本だと神田や神保町は負けてないかもしれませんが、
ちょっとにおいが違うかも(?)
その次に気になったのは、
Donc , ça doit être・・・
Donc , ça doit être・・・
という表現です。「つまり、これは・・・に違いないね」
そして、必ずしも確信がない場合は、ça a l’air・・
ça a l’air très vieux・・とても古いようだね、 とか
ça a l’air d’être une affiche qui représente・・・
・ ・・を表しているポスターのようだね。
こんな表現をさらっと使いたいものです。
それから,
歴史で習った「バスティーユ襲撃」がでてきました。
Prise de la Bastille
prise (発音は[priz])が気になる(prendreの過去分詞みたいな・・・????)ので調べてみると
やはりprendreの名詞形みたいですね。
「取ること、つかむところ、取り入れ口、握り方、捕えた獲物」なんて意味があるようです。
「バスティーユ奪取!」ということなんでしょう。
基本的に「取ること」から、コンセントという意味もあって(ちなみに対義語になるプラグは une fiche)
prise d'eau は「取水口」
prise de terre で「アース」
そしてナポレオンの登場。Napoléon au Conseil d'Etat (国務院のナポレオン)
conseilという単語は「助言、アドバイス」の他に「評議会、協議会」の意味があってここではこちらの意味ですね。
conseil municipal で、「市議会」
tenir un conseil で、「会議を開く」
ナポレオンと言えば「我輩の辞書に不可能という文字はない」という言葉が有名ですよね。調べたら、
Impossible n'est pas français.